Module 12 - section 3 : Réaliser une exposition

2.3.3. La transcription des documents

Il ne faut pas hésiter à présenter la transcription des documents essentiels au sujet.

La transcription n'est pas une traduction : elle s'attache à reproduire l'orthographe exacte des mots du texte original.

Exemple

exemple

En France la transcription des documents d'Ancien Régime répond à des règles définies.

Voir : L'édition des textes anciens. XVIe-XVIIIe siècles, Inventaire général des monuments et des richesses artistiques de la France.[1]

Si le document n'est pas cité en entier, les coupures doivent être nettement indiquées, en général par le signe (...).

Si le document est en langue étrangère, on fait précéder la transcription d'une analyse détaillée en langue vernaculaire ou bien on le traduit.

  1. Sur la transcription des documents

    L'édition des textes anciens. XVIe-XVIIIe siècles, Inventaire général des monuments et des richesses artistiques de la France, Paris : Inventaire général, 1990, 117 p.

PrécédentPrécédentSuivantSuivant
AccueilAccueilImprimerImprimerRéalisé avec Scenari (nouvelle fenêtre)