2.3.3. La transcription des documents
Il ne faut pas hésiter à présenter la transcription des documents essentiels au sujet.
La transcription n'est pas une traduction : elle s'attache à reproduire l'orthographe exacte des mots du texte original.
Exemple :

En France la transcription des documents d'Ancien Régime répond à des règles définies.
Voir : L'édition des textes anciens. XVIe-XVIIIe siècles, Inventaire général des monuments et des richesses artistiques de la France.[1]
Si le document n'est pas cité en entier, les coupures doivent être nettement indiquées, en général par le signe (...).
Si le document est en langue étrangère, on fait précéder la transcription d'une analyse détaillée en langue vernaculaire ou bien on le traduit.